GrH
|
tłumaczenie
|
V. Dominus uobiscum
R. Et cum spiritu tuo
V. Sursum corda
R. Habemus ad dominum
V. Gratias agamus domino deo nostro
R. Dignum et iustum est.
|
K. Pan z wami.
W. I z duchem twoim.
K. W górę serca.
W. Wznosimy je do Pana.
K. Dzięki składajmy Panu, Bogu naszemu.
W. Godne to i sprawiedliwe.
|
VERE dignum et iustum est
aequum et salutare nos
tibi semper et ubique gratias agere.
domine sancte pater
omnipotens aeterne deus
per christum dominum nostrum
per quem maiestatem tuam
laudant angeli.
adorant dominationes
tremunt potestates
caeli caelorumque virtutes,
ac beata seraphin
socia exultatione concelebrant.
cum quibus et nostras uoces
ut admitti iubeas
deprecamur supplici confessione dicentes
|
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe,
słuszne i zbawienne,
abyśmy Ciebie zawsze i wszędzie wysławiali,
Panie, Ojcze Święty,
wszechmogący, wieczny Boże,
przez Chrystusa Pana naszego,
przez którego Twój majestat
wielbi Aniołów,
oddają pokłon Panowania,
drżą Mocarstwa,
a Niebiosa i Moce niebieskie
oraz błogosławieni Serafini
razem radośnie wychwalają.
Prosimy Cię, aby i nasze głosy
przyłączyły się do nich,
razem z nimi w pokornym wyznaniu wołając:
|
Sanctus sanctus sanctus
dominus deus sabaoth.
|
Święty, Święty, Święty,
Pan Bóg Zastępów.
[Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej.
Hosanna na wysokości.
Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
Hosanna na wysokości.]
|
TE igitur clementissime pater
per iesum christum
filium tuum dominum nostrum.
supplices rogamus et petimus
uti accepta habeas et benedicas
haec + dona
haec + munera
haec + sancta sacrificia inlibata.
|
Ciebie wiec, najłaskawszy Ojcze,
przez Jezusa Chrystusa,
Twojego Syna, naszego Pana,
najpokorniej błagamy i prosimy
abyś przyjął i pobłogosławił
te + dary
te + podarki
te + święte i niepokalane ofiary.
|
Inprimis quae tibi offerimus
pro ecclesia tua sancta catholica
quam pacificare custodire adunare
et regere digneris toto orbe terrarum
una cum beatissimo famulo tuo
papa nostro illo.
Memento domine
famulorum famularumque tuarum,
et omnium circumstantium
quorum tibi fides cognita est et nota deuotio
qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis
pro se suisque omnibus
pro redemptione animarum suarum
pro spe salutis et incolomitatis suae
tibi reddunt uota sua
aeterno deo uiuo et uero.
|
Które Tobie składamy przede wszystkim
za Twój święty Kościół powszechny,
abyś go raczył obdarzyć pokojem, strzegł,
zjednoczył i rządził na całej ziemi
razem z Twoim sługą,
naszym papieżem N.
Pamiętaj, Panie,
o swoich sługach i służebnicach,
i o wszystkich tu zgromadzonych,
których wiara i pobożność są Ci znane,
którzy Tobie składają tę Ofiarę uwielbienia,
za siebie, za wszystkich swoich bliskich,
za odkupienie dusz swoich
za nadzieję zbawienie i ocalenia swojego,
wznosząc swoje (śluby) modlitwy ku Tobie,
Bogu wiecznemu, żywemu i prawdziwemu.
|
Communicantes
et memoriam uenerantes.
Inprimis gloriosae semper uirginis mariae
genetricis dei et domini nostri iesu christi.
sed et beatorum apostolorum
ac martyrum tuorum.
petri. pauli. andreae.
iacobi. iohannis. thom.
iacobi . philippi. bartholomaei.
matthei. simonis et taddeilini
cleti clementis. xysti cornelii
cypriani laurentii chrysogoni
iohannis et pauli cosmae et damiani.
et omnium sanctorum tuorum.
quorum meritis precibusque concedas
ut in omnibus
protectionis tuae muniamur auxilio.
per christum dominum nostrum.
|
We wspólnocie (W świętym zjednoczeniu)
i ze czcią wspominamy
najpierw chwalebną zawsze Dziewicę Maryję,
Matkę Boga i naszego Pana Jezusa Chrystusa,
a także błogosławionych Apostołów
i Męczenników Twoich:
Piotra, Pawła, Andrzeja,
Jakuba, Jana, Tomasza,
Jakuba, Filipa, Bartłomieja,
Mateusza Szymona i Tadeusza,
Kleta, Klemensa, Sykstusa, Korneliusza,
Cypriana, Wawrzyńca, Chryzogona,
Jana i Pawła, Kosmę i Damiana
i wszystkich Świętych Twoich.
Przez ich zasługi i modlitwy prosimy
abyś nas we wszystkim
swoją przemożną opieką otaczać raczył.
Przez Chrystusa, Pana naszego.
|
Hanc igitur oblationem seruitutis nostrae sed
et cunctae familiae tuae
quaesumus domine
ut placatus accipias.
diesque nostros in tua pace disponas .
atque ab aeterna damnatione nos eripi.
et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
per christum dominum nostrum.
|
Przeto tę Ofiarę służby naszej
i całej rodziny Twojej,
prosimy Cię, Panie,
abyś łaskawie przyjąć raczył,
dni nasze w swoim pokoju zachował,
od wiecznego potępienia nas wybawił,
i do grona swoich wybranych zaliczyć raczył.
Przez Chrystusa, Pana naszego.
|
Quam oblationem tu deus in omnibus.
quaesumus benedictam + adscriptam
+ ratam + rationabilem acceptabilemque facere digneris
Ut nobis + corpus et + sanguis fiat
dilectissimi filii tui
domini dei nostri iesu christi.
|
Tę Ofiarę racz, prosimy Cię, Boże,
+ pobłogosławić, + przyjąć,
+ potwierdzić i + za miłą sobie uznać,
aby nam się stała + Ciałem i + Krwią
umiłowanego Syna Twojego,
Pana, Boga naszego Jezusa Chrystusa.
|
Qui pridie quam pateretur
accepit panem
in sanctas ac uenerabiles manus suas
eleuatis oculis in celum
ad te
deum patrem suum omnipotentem
tibi gratias agens
benedixit + fregit
dedit discipulis suis dicens
accipite et manducate ex hoc omnes
hoc est corpus meum
|
Który w przeddzień męki swojej
wziął chleb
w swoje święte i czcigodne ręce,
podniósł oczy ku niebu,
do Ciebie,
Boga, Ojca swojego wszechmogącego,
Tobie dziękczynienie składając,
+ błogosławił, łamał
i rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest Ciało moje.
|
simili modo posteaquam cenatum est
accipiens et hunc praeclarum calicem
in sanctas ac uenerabiles manus suas
Item tibi gratias agens
benedixit + dedit discipulis suis,
dicens
accipite et bibite ex eo omnes
hic est enim calix sanguinis mei
noui et aeterni testamenti
mysterium fidei
qui pro uobis et pro multis effundetur
in remissionem peccatorum.
|
Podobnie po wieczerzy
wziął i ten przesławny kielich
w swoje święte i czcigodne ręce,
ponownie dziękczynienie Tobie składając,
błogosławił + i podał swoim uczniom
mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
tajemnica wiary
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
|
Haec quotiescumque feceritis
in mei memoriam facietis
|
To ile razy czynić będziecie
na moją pamiątkę czyńcie.
|
Unde et memores sumus
domine nos tui serui.
sed et plebs tua sancta
christi filii tui
domini dei nostri
tam beatae passionis
nec non et ab inferis resurrectionis
sed et in caelos gloriosae ascensionis
offerimus
praeclare maiestati tuae
de tuis donis ac datis
hostiam + puram
hostiam + sanctam
hostiam + inmaculatam
panem + sanctum uitae aeternae
et calicem + salutis perpetuae
supra quae propitio ac sereno
uultu respicere digneris.
et accepta habere sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui. iusti abel.
et sacrificium patriarchę nostri abrahae
et quod tibi obtulit
summus sacerdos tuus melchisedech .
sanctum sacrificium inmaculatam hostiam.
|
Dlatego wspominając, Panie,
my, Twoi słudzy,
oraz lud Twój święty,
Chrystusa Syna Twojego,
Pana Boga naszego
tak błogosławioną mękę,
jak zmartwychwstanie
i chwalebne wniebowstąpienie,
ofiarujemy
najwyższemu majestatowi Twojemu
z otrzymanych od Ciebie darów
Ofiarę + czystą,
Ofiarę + świętą,
Ofiarę + niepokalaną,
Chleb + święty życia wiecznego
i Kielich + wiekuistego zbawienia.
Na dary te racz wejrzeć łaskawym
i pogodnym obliczem,
i przyjmij je podobnie jak przyjąłeś dary
swojego sługi, sprawiedliwego Abla,
i ofiarę naszego Patriarchy Abrahama
oraz tę ofiarę, którą Ci złożył
najwyższy Twój kapłan Melchizedek,
Świętą Ofiarę, niepokalaną Hostię.
|
Supplices te rogamus omnipotens deus
iube haec perferri
per manus angeli tui
in sublime altare tuum
in conspectus diuine maiestatis tuae
ut quotquot ex hac altaris
participatione sacrosanctum filii tui
corpus et sanguinem sumpserimus
omni benedictione caelesti
et gratia repleamur
per christum dominum nostrum
|
Pokornie Cię błagamy, wszechmogący Boże,
niech ta Ofiara
przez ręce świętego Anioła Twojego
zaniesie zaniesiona na najwyższy ołtarz Twój
przed oblicze boskiego majestatu Twego,
abyśmy, którzy z tego ołtarza
przyjmujemy Najświętsze Ciało i Krew Twojego Syna,
wszelkim błogosławieństwem niebieskim
i łaską napełnieni byli.
Przez Chrystusa Pana naszego.
|
|
[brak wspomnienia zmarłych]
|
Nobis quoque
peccatoribus famulis tuis
de multitudine miserationum tuarum sperantibus partem
aliquam et societatem
donare digneris cum tuis sanctis
apostolis et martyribus
cum iohanne stephano
matthia barnaba
ignatio alexandro
marcellino petro
felicitate perpetua
agatha lucia
agne cecilia anastasia.
et cum omnibus sanctis tuis.
Intra quorum nos consortium
non aestimator meriti sed ueniae
quaesumus largitor admitte.
per christum dominum nostrum.
|
Również nam,
grzesznym sługom Twoim,
w wielkim miłosierdziu Twoim wszechmogący Boże,
nadzieję pokładającym
daj udział [w dziedzictwie] i wspólnocie
z Twoimi świętymi
Apostołami i Męczennikami:
z Janem [Chrzcicielem], Szczepanem,
Maciejem, Barnabą,
Ignacym, Aleksandrem,
Marcelinem, Piotrem,
Felicytą, Perpetuą,
Agatą, Łucją,
Agnieszką, Cecylią, Anastazją
i ze wszystkimi Świętymi Twoimi
prosimy Cię, dopuść nas do ich wspólnoty
nie ze względu na zasługi nasze,
lecz dzięki temu, że jesteś dawcą przebaczeniu.
Przez Chrystusa, naszego Pana.
|
per quem haec omnia domine
semper bona
creas sanctificas
uiuificas benedicis
et prqstas nobis.
per ipsum et cum ipso et in ipso
est tibi deo patri omnipotenti
in unitate spiritus sancti
omnis honor et gloria.
per omnia saecula saeculorum.
amen.
|
Przez którego, Panie,
wszystkie te dobra ustawicznie
stwarzasz, uświęcasz,
ożywiasz, błogosławisz
i nam ich udzielasz.
Przez Niego, z Nim i w Nim,
Tobie, Boże, Ojcze wszechmogący,
w jedności Ducha Świętego,
wszelka cześć i chwała,
przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
|